Sådan finder du den helt rigtige oversætter til at tage hånd om dine vigtige tekster
Hvis man ikke kender de relevante faldgruber i hele junglen af oversættere, kan der være en stor risiko for at man kommer til at vælge den forkerte oversætter, som skal arbejde med den vigtige oversættelsesopgave. Det er nemlig ikke alle, der kan skabe det bedste resultat, og især ved denne type af opgaver, er det super vigtigt at oversættelserne er korrekte – ellers kan det koste dig dyrt både i form af kroner og ører, dit omdømme eller tabte ordrer.
Her får du fem gode tips til, hvad du skal være særligt opmærksom på, når du skal beslutte dig for, hvem der skal tage hånd om dine vigtige oversættelsestekster.
- Har den pågældende person en høj videregående uddannelse i oversættelse eller i det sprog, der skal oversættes til eller fra, for eksempel i engelsk oversættelse? Dette kan for eksempel være en cand.mag. eller en cand.ling.merc., som er en tolk og en translatør.
- Har den pågældende person det sprog, der skal oversættes til, som modersmål? Eller har vedkommende for eksempel en korrekturlæser koblet på, som har det pågældende sprog som modersmål?
- Har den pågældende person noget dokumenteret erfaring, herunder med den terminologi og med det fagområde, som din(e) tekst(er) handler om? I denne forbindelse kan det være en god idé at bede personen om et CV, som viser hvilke specialer, kunder, brands, projekter og lignende, som personen besidder. Her kan det også være gavnligt at bede om referencer, samt eventuelt få en lille tekstbid oversat som en slags prøve.
- Har den pågældende person et oversætterværktøj, som kan sikre at oversættelserne er skræddersyet til din og din virksomheds instruktioner, stil og terminologi?
- Inden arbejdskontrakten igangsættes, kan det være en god idé at adspørge den pågældende person om, hvordan vedkommende vil sikre, at du kan få en helt fejlfri oversættelse i et sprog, som er levende og flydende. En oversættelse, som er god, vil nemlig bestå af flere arbejdsgange ud over selve oversættelsen. Teksten skal nemlig, ud over selve oversættelsen, kvalitetssikres samt gennemlæses, for at tjekke igennem, om der er et godt flow i hele teksten, som ikke må fremstå som om, at den er oversat. Derudover skal hele teksten selvfølgelig også tjekkes grundigt med stavekontrol, samt kontrolleres for dobbelte mellemrum og lignende ”skønhedsfejl”, sådan at hele tekstens layout ser både flot og professionel ud inden teksten bliver leveret.